La langue internationale
espéranto a été construite par le
docteur Zamenhof, dans le but de faciliter la communication et la compréhension entre les peuples.
Tous les principes fondamentaux de cette langue à la fois simple, riche, et logique ont été publiés en 1887, mais l'espéranto
actuel est le fruit d'une lente gestation accompagnée d'innombrables ajustements mutuels.
Ainsi que l'écrivait
Claude Piron,
l’espéranto
est une langue vivante parce qu’il est le produit d’une histoire couvrant l’ensemble de la planète : 119
ans d’usage dans les circonstances les plus diverses, 119 ans de contacts, de persécutions, d’interactions émotionnelles et
intellectuelles, de discussions sur tous les sujets, de création littéraire, d’activités de solidarité, ...
-
Non, l'espéranto
n'est absolument pas
destiné à remplacer les langues nationales !
-
En revanche, l'usage généralisé de l'espéranto
comme langue
auxiliaire pour
la communication internationale
permettrait d'éviter l'impérialisme d'une
langue nationale particulière, tout en préservant la diversité de toutes les
langues régionales et nationales.
|
|
- L'espéranto est probablement la langue vivante la plus facile à apprendre, et
surtout à maîtriser,
(contrairement à l'anglais, qui peut sembler facile au premier abord, mais dont les
innombrables subtilités
semblent se multiplier à l'infini, dès que l'on cherche à approfondir un tant soit peu...).
- La conception rationnelle de la grammaire et du lexique de l'espéranto peut vous permettre une
excellente pratique après
seulement quelques mois d'étude, et vous vous sentirez alors sur un
pied d'égalité
avec vos interlocuteurs originaires d'autres pays.
Il vous faudrait, à conditions égales, 5 à 10 fois plus de temps pour apprendre n'importe quelle autre langue nationale,
et
vous ne vous sentirez jamais sur un pied d'égalité avec un interlocuteur étranger parlant sa langue maternelle !
Naturellement, il vaut mieux apprendre une langue étrangère
à 10 ou 12 ans plutôt qu'à 40 ou 60 ans,
mais c'est
un point qui semble avoir échappé
à nos ministres de l'Education Nationale,
du moins en ce qui concerne l'espéranto...
|
-
La grammaire de l'espéranto ne comporte pas d'exceptions,
les conjugaisons sont d'une simplicité extrême,
et les règles de
base vous permettent de former automatiquement des quantités de mots nouveaux
à partir de ceux que vous avez déjà appris.
Voici deux exemples, qui s'appuient sur l'utilisation habituelle de la dizaine
de préfixes et de la trentaine de suffixes de l'espéranto :
- Ayant appris la traduction des mots "cheval", "canard", et "mouton",
vous en déduisez automatiquement celles de "jument" et "poulain", "cane" et "caneton",
"brebis" et "agneau".
- Ayant appris la traduction du verbe "parler",
d'une part, vous savez immédiatement le conjuguer à tous les temps,
et d'autre part vous savez automatiquement traduire les termes suivants :
"une parole", "oral(e)", "oralement", "discours", "discourir",
"orateur", "oratrice",
"loquace", "taciturne", "parloir", "speaker", "baragouiner", "lapsus", ...
-
- Cependant, l'espéranto n'est PAS un langage simpliste.
(Lisez par exemple l'édition en espéranto du Monde Diplomatique...)
Au contraire, il permet même d'exprimer avec précision des nuances
parfois difficiles à rendre dans d'autres langues.
-
De très nombreux ouvrages de la littérature mondiale ont
été traduits en espéranto ,
- D'une part, la souplesse de cette langue permet aux traducteurs de rester fidèles au style de la
langue d'origine,
- D'autre part, un livre hongrois sera traduit en espéranto par un Hongrois, qui comprendra donc parfaitement
toutes les
subtilités de l'original,
alors qu'un livre hongrois sera traduit en français par un Français, avec des risques évidents de perte d'information.
(Cliquez ici pour des précisions sur ce point)
-
Mais surtout, de nombreux écrivains espérantophones de toutes nationalités ont également constitué une
abondante littérature originale en espéranto, riche de la diversité des cultures de ses auteurs.
(Cliquez
pour voir un exemple)
(cliquez pour vous faire une idée de
cette diversité d'origines)
-
Contrairement à ce que croit souvent le grand public, en presque cent vingt ans
l'espéranto s'est constitué une culture
propre,
à base de romans, de nouvelles, de poésies, et de chants.
-
Lorsque plusieurs
personnes de nationalités différentes conversent en espéranto,
aucune n'a le privilège exorbitant d'imposer
aux autres sa propre langue maternelle.
-
Lorsque plusieurs
personnes de nationalités différentes conversent en espéranto,
chacune d'elles fait un pas vers les autres.
-
Lorsque des
institutions européennes embauchent sur le critère inique
"langue
maternelle : anglais",
l'égalité entre européens est bafouée !
-
Pendant que la
plupart des pays du globe consacrent des sommes phénoménales
à l'apprentissage de l'anglais, les pays anglo-saxons engrangent
les bénéfices du
tourisme linguistique !
Où est l'égalité économique ?
-
Pendant que les
jeunes européens passent un temps précieux à apprendre deux ou
trois langues qu'ils ne maîtriseront jamais à égalité avec un
locuteur natif, les jeunes
des pays anglo-saxons peuvent se consacrer à l'étude d'autres
disciplines.
Où est l'égalité culturelle ?
-
Vu sa facilité et
sa logique, si l'on utilisait l'espéranto comme langue
étrangère
commune à tous les peuples, les coûts de l'enseignement
linguistique seraient
nettement moindres, et de plus il seraient partagés
équitablement entre tous les pays.
-
L'espéranto
n'est pas le fer de lance d'une nation, d'une
puissance économique,
ou d'une puissance militaire. Il n'est pas le fer de
lance d'une hégémonie qui cherche
à imposer au monde entier sa culture et sa langue.
L'espéranto représente une chance de survie pour toutes les
langues menacées ou
déjà en voie d'extinction.
Voilà pourquoi l'espéranto
est une
langue internationale
EQUITABLE !
|
Chaque être humain doit pouvoir
étudier et utiliser
sa langue maternelle
ainsi que
la langue internationale
espéranto !
|
|